e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
2017 - Nova Almeida Aualizada
E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito,
Nova Versão Internacional
Foram todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
Nova Versão Transformadora
E forão, e fizérão assento em Geruth-Chimham, que está perto de Bethlehem, para se partirem d`ali, a entrarem em Egypto;
1848 - Almeida Antiga
e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida Recebida
E todos partiram e caminharam até parar em Gerute-Quimã, próximo de Belém, na direção da entrada para o Egito.
King James Atualizada
And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
Basic English Bible
And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
New International Version
and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
American Standard Version
Comentários