e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
American Standard Version
And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
Basic English Bible
e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida Recebida
partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Foram todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
Nova Versão Transformadora
E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
New International Version
E todos partiram e caminharam até parar em Gerute-Quimã, próximo de Belém, na direção da entrada para o Egito.
King James Atualizada
E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito,
Nova Versão Internacional
E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E forão, e fizérão assento em Geruth-Chimham, que está perto de Bethlehem, para se partirem d`ali, a entrarem em Egypto;
1848 - Almeida Antiga
Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários