Eles dizem: ´Logo vamos construir casas de novo. A cidade é uma panela, e nós somos como a carne lá dentro, mas pelo menos estamos protegidos do fogo.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
os quais dizem: Não está próximo o tempo de construir casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas: esta cidade é a panela, e nós a carne.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles dizem: ´Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles dizem: ´Não será logo o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela`.
Nova Versão Internacional
Dizem ao povo: ´Não acham que é uma boa hora para construir casas? Esta cidade é como uma panela de ferro; estamos seguros dentro dela, como a carne na panela`.
Nova Versão Transformadora
Que dizem, não de perto se devem edificar casas; porque esta cidade seria a caldeira, e nos a carne.
1848 - Almeida Antiga
os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
Almeida Recebida
Isto é o que eles tem ensinado ao povo: ´Ora, não é chegado o tempo de se construir casas? Afinal, esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela!`.
King James Atualizada
Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
Basic English Bible
They say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.'
New International Version
that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.
American Standard Version
Comentários