Ele não poderá comer um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por animais selvagens. Se ele comer, ficará impuro. Eu sou o Senhor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar: eu sou o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o Senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional
Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Transformadora
O corpo morto e o despedaçado não comerá, para se nelle contaminar: Eu sou Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida
Não comerá animal morto ou dilacerado, pois se contaminaria com ele. Eu Sou Yahweh.
King James Atualizada
That which comes to a natural death, or is attacked by beasts, he may not take as food, for it will make him unclean: I am the Lord.
Basic English Bible
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
New International Version
That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
American Standard Version
Comentários