E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
American Standard Version
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of those who had been to see the land, giving signs of grief,
Basic English Bible
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
Almeida Recebida
Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
Nova Versão Transformadora
Dentre aqueles que espiaram a terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram imediatamente suas vestes
King James Atualizada
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
New International Version
Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
Nova Versão Internacional
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
2017 - Nova Almeida Aualizada
E Josue filho de Nun, e Caleb filho de Jephunne, dos que espiárão a terra, rasgárão seus vestidos.
1848 - Almeida Antiga
Comentários