Olho para o futuro e vejo o povo de Israel. Um rei, como uma estrela brilhante, vai aparecer naquela nação; como um cometa ele virá de Israel. Ele derrotará os chefes dos moabitas e acabará com esse povo orgulhoso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto: uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas e destruirá todos os filhos de Sete.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete.
Nova Versão Internacional
Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó, um cetro se levantará de Israel. Esmagará a cabeça do povo de Moabe e rachará o crânio dos descendentes de Sete.
Nova Versão Transformadora
Ve-lo-hei, mas não agora; contempla-lo-hei, mas não de perto: huma estrella procederá de Jacob, e hum cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos Moabitas, e destruirá todos os filhos de Seth.
1848 - Almeida Antiga
Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho.
Almeida Recebida
Eu vejo, mas não agora; eu avisto, mas na?o de perto. Um rei, como uma estrela poderosa, surgira? de Jaco?; um cetro se levantara? dentre os filhos de Israel. Ele esmagara? as cabec?as dos moabitas e aniquilara? todos os arrogantes, filhos de Sete!
King James Atualizada
I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth.
Basic English Bible
"I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of
Or possibly [Moab, / batter] all the people of Sheth.Or [all the noisy boasters] New International Version
I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
American Standard Version
Comentários