É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E continuou: - Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
Nova Versão Internacional
Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades`.
Nova Versão Transformadora
Disse mais a seu moço; caminha, e cheguemos a hum daquelles lugares: e passemos a noite em Gibea, ou em Rama.
1848 - Almeida Antiga
Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Almeida Recebida
E acrescentou, ordenando ao seu servo: ´Vamos, tratemos de alcançar um desses lugares: Gibeá ou Ramá, para ali pernoitarmos!`
King James Atualizada
And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
Basic English Bible
He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
New International Version
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
American Standard Version
Comentários