Rute 1:12

Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido: ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: ´Tenho esperança`, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,

2017 - Nova Almeida Aualizada

Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim - ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,

Nova Versão Internacional

Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?

Nova Versão Transformadora

Tornai-vos, filhas minhas, ide-vos embora; que ja mui velha sou; para ter marido: quando eu ainda dissera, tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda parisse filhos;

1848 - Almeida Antiga

Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos,

Almeida Recebida

Retornai, minhas filhas, parti, pois estou velha demais para tornar a casar-me! E mesmo que eu pudesse dizer: ´Ainda existe para mim esperança: esta noite mesmo estarei com meu marido e conceberei filhos`,

King James Atualizada

Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,

Basic English Bible

Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me - even if I had a husband tonight and then gave birth to sons -

New International Version

Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;

American Standard Version

Rute 1

Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
Noemi disse às noras: - Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o Senhor seja bom para vocês, assim como vocês foram boas para mim e para os falecidos!
O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
e disseram: - Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
Mas Noemi respondeu: - Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12
Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
- Veja! - disse Noemi. - A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
Porém Rute respondeu: - Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!