Rute 1:9

O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto

2017 - Nova Almeida Aualizada

O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto

Nova Versão Internacional

Que o Senhor as abençoe com a segurança de um novo casamento`. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.

Nova Versão Transformadora

Jehovah vos dê, que acheis descanso cada huma em casa de seu marido: e beijando-as ella, levantárão sua voz, e chorarão.

1848 - Almeida Antiga

O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a vóz e choraram.

Almeida Recebida

Que o SENHOR conceda a cada uma de vós paz e segurança no lar de um novo marido!` Em seguida abraçou-as, mas elas choraram em alta voz,

King James Atualizada

May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.

Basic English Bible

May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them goodbye and they wept aloud

New International Version

Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.

American Standard Version

Rute 1

que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
Noemi disse às noras: - Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o Senhor seja bom para vocês, assim como vocês foram boas para mim e para os falecidos!
09
O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
e disseram: - Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
Mas Noemi respondeu: - Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.