Jesus continuou:
- E o que é que vocês acham disto? Certo homem tinha dois filhos. Ele foi falar com o mais velho e disse: ´Filho, hoje você vai trabalhar na minha plantação de uvas.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: ´Filho, vá hoje trabalhar na vinha.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
"O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ´Filho, vá trabalhar hoje na vinha`.
Nova Versão Internacional
´O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ´Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje`.
Nova Versão Transformadora
Mas que vos parece? Hum homem tinha dous filhos; e chegando ao primeiro, disse: Filho, vai hoje a trabalhar á minha vinha.
1848 - Almeida Antiga
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
Almeida Recebida
Agora, qual a vossa opinião? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, pediu: ´Filho, vai trabalhar hoje na vinha`.
King James Atualizada
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
Basic English Bible
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' New International Version
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
American Standard Version
Comentários