receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E não haja de receber muito mais neste mundo e na idade vindoura a vida eterna.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna. 2017 - Nova Almeida Aualizada
deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
Nova Versão Internacional
receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna`.
Nova Versão Transformadora
Que muito mais neste tempo não haja de tornar a receber, e no seculo vindouro a vida eterna.
1848 - Almeida Antiga
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Almeida Recebida
que não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!`
King James Atualizada
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
Basic English Bible
will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life." New International Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
American Standard Version
Comentários