Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu? 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais? 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
Nova Versão Internacional
Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
Nova Versão Transformadora
Se cousas terreaes vos disse, e não crêdes; como crereis, se vos disser as celestiaes?
1848 - Almeida Antiga
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Almeida Recebida
Se, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais?
King James Atualizada
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
Basic English Bible
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? New International Version
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
American Standard Version
Comentários