Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
Nova Versão Internacional
A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
Nova Versão Transformadora
Deixou pois a mulher seu cantaro, e foi á cidade, e disse á gente della:
1848 - Almeida Antiga
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Almeida Recebida
A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:
King James Atualizada
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Basic English Bible
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
New International Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
American Standard Version
Comentários