Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: - Será que alguém já trouxe comida para ele?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então os discípulos começaram a dizer entre si: - Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
Nova Versão Internacional
Os discípulos perguntaram uns aos outros: ´Será que alguém lhe trouxe comida?`.
Nova Versão Transformadora
Dizião pois os discipulos huns aos outros: Por ventura trouxe-lhe alguem de comer?
1848 - Almeida Antiga
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
Almeida Recebida
Então os discípulos disseram uns aos outros: ´Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?`
King James Atualizada
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
Basic English Bible
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
New International Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
American Standard Version
Comentários