Ele respondeu: - O homem que me curou me disse: ´Pegue a sua cama e ande.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao que ele lhes respondeu: - O mesmo que me curou me disse: ´Pegue o seu leito e ande.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ´Pegue a sua maca e ande` ".
Nova Versão Internacional
Mas ele respondeu: ´O homem que me curou disse: ´Pegue sua maca e ande``.
Nova Versão Transformadora
Respondeo-lhes elle: Aquelle que me curou, esse me disse: Toma teu catre, e anda.
1848 - Almeida Antiga
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Almeida Recebida
O homem respondeu a eles: ´Aquele que me curou ordenou-me: ´Apanha o teu leito e anda`!`
King James Atualizada
He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
Basic English Bible
But he replied, "The man who made me well said to me,
'Pick up your mat and walk.' "New International Version
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
American Standard Version
Comentários