Os seus discípulos perguntaram: - Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E os seus discípulos perguntaram: - Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
Nova Versão Internacional
Seus discípulos perguntaram: ´Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?`.
Nova Versão Transformadora
E perguntarão-lhe seus discipulos, dizendo: Rabbi, quem peccou? este, ou seus pais, para que nascesse cego?
1848 - Almeida Antiga
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida Recebida
E seus discípulos lhe perguntaram: ´Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?`
King James Atualizada
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
Basic English Bible
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
New International Version
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
American Standard Version
Comentários