Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Versão Internacional
Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Versão Transformadora
A mim me convém obrar as obras daquelle que me enviou, entretanto que he de dia: a noite vem, quando ninguem pode obrar.
1848 - Almeida Antiga
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Almeida Recebida
Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
King James Atualizada
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
Basic English Bible
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. New International Version
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
American Standard Version
Comentários