Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E sei que esse homem - se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe -
2017 - Nova Almeida Aualizada
E sei que esse homem - se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe -
Nova Versão Internacional
Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
Nova Versão Transformadora
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não o sei: Deos o sabe):
1848 - Almeida Antiga
Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
Almeida Recebida
Mas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe,
King James Atualizada
And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),
Basic English Bible
And I know that this man - whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows -
New International Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
American Standard Version
Comentários