Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
Nova Versão Internacional
Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
Nova Versão Transformadora
Que sendo em forma de Deos, não teve por rapina ser igual a Deos:
1848 - Almeida Antiga
o qual, sendo em forma de Deus, não considerou como usurpação o ser igual a Deus,
Almeida Recebida
o qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus,
King James Atualizada
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Basic English Bible
Who, being in very nature
Or [in the form of] God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;New International Version
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
American Standard Version
Comentários