Como ele diz: ´Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: ´A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
Nova Versão Internacional
quando diz: ´Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: A meus irmãos denunciarei teu nome, no meio da congregação te cantarei louvores.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
Almeida Recebida
Ele declara: ´Vou anunciar teu nome aos meus irmãos; cantar-te-ei louvores no meio da congregação`.
King James Atualizada
Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.
Basic English Bible
He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."
New International Version
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
American Standard Version
Comentários