Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Abimeleque disse: - Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Abimeleque explicou: - Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
Nova Versão Internacional
´Eu não sabia disso`, respondeu Abimeleque. ´Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.`
Nova Versão Transformadora
Então disse Abimelech: Eu não sei quem tenha feito esta cousa; e tambem tu m`o não fizeste saber, nem eu o ouvi, senão hoje.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Almeida Recebida
Mas Abimeleque lhe respondeu: ´Não sei quem pôde fazer isso, tu jamais me informaste a respeito, e somente agora ouço falar disso!`
King James Atualizada
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
Basic English Bible
But Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
New International Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
American Standard Version
Comentários