II Samuel 15:26

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Se ele, porém, disser: ´Não tenho prazer em você`, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".

Nova Versão Internacional

Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor`.

Nova Versão Transformadora

Se porem assim disser, não tenho prazer em ti: eis-me aqui, faça de mim como parecer bem em seus olhos.

1848 - Almeida Antiga

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.

Almeida Recebida

se no entanto, Ele concluir: ´Tu me desagradas!`, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.`

King James Atualizada

But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.

Basic English Bible

But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."

New International Version

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

American Standard Version

II Samuel 15

Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor, e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26
Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.