Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se ele, porém, disser: ´Não tenho prazer em você`, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
Nova Versão Internacional
Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor`.
Nova Versão Transformadora
Se porem assim disser, não tenho prazer em ti: eis-me aqui, faça de mim como parecer bem em seus olhos.
1848 - Almeida Antiga
Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
Almeida Recebida
se no entanto, Ele concluir: ´Tu me desagradas!`, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.`
King James Atualizada
But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
Basic English Bible
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
New International Version
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
American Standard Version
Comentários