II Samuel 15:26

Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Se ele, porém, disser: ´Não tenho prazer em você`, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".

Nova Versão Internacional

Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor`.

Nova Versão Transformadora

Se porem assim disser, não tenho prazer em ti: eis-me aqui, faça de mim como parecer bem em seus olhos.

1848 - Almeida Antiga

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.

Almeida Recebida

se no entanto, Ele concluir: ´Tu me desagradas!`, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.`

King James Atualizada

But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.

Basic English Bible

But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."

New International Version

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

American Standard Version

II Samuel 15

Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor, e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26
Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, transtorna o conselho de Aitofel.