Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
Nova Versão Internacional
Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro`.
Nova Versão Transformadora
E de mais d`isto, a quem serviria eu? porventura não seria isto diante de seu filho? como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
1848 - Almeida Antiga
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? Como servi a teu pai, assim servirei a ti.
Almeida Recebida
Ademais, a quem vou servir? Não és seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei!`
King James Atualizada
And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
Basic English Bible
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
New International Version
And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
American Standard Version
Comentários