Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
New International Version
Simei amaldiçoava a Davi com estas palavras: ´Vai-te! Fora daqui! Assassino! Bandido!
King James Atualizada
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
Nova Versão Internacional
Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: - Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
2017 - Nova Almeida Aualizada
E amaldiçoando o Simei, assim dizia: sahe, sahe, varão de sangue, e varão de Belial.
1848 - Almeida Antiga
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
American Standard Version
And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
Basic English Bible
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
Almeida Recebida
Ele amaldiçoou Davi e disse: - Fora daqui, assassino! Criminoso!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Saia daqui, assassino, bandido!`, gritava para Davi.
Nova Versão Transformadora
Comentários