Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: - Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele amaldiçoou Davi e disse: - Fora daqui, assassino! Criminoso!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
Nova Versão Internacional
´Saia daqui, assassino, bandido!`, gritava para Davi.
Nova Versão Transformadora
E amaldiçoando o Simei, assim dizia: sahe, sahe, varão de sangue, e varão de Belial.
1848 - Almeida Antiga
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
Almeida Recebida
Simei amaldiçoava a Davi com estas palavras: ´Vai-te! Fora daqui! Assassino! Bandido!
King James Atualizada
And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
Basic English Bible
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
New International Version
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
American Standard Version
Comentários