A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela: assim nada se soube.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
Nova Versão Internacional
A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
Nova Versão Transformadora
E tomou a mulher huma manta, e a estendeo sobre a boca do poço, e espalhou tisana sobre elle: assim o negocio não foi entendido.
1848 - Almeida Antiga
E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
Almeida Recebida
e a dona da casa colocou a tampa sobre a boca do poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
King James Atualizada
And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
Basic English Bible
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
New International Version
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
American Standard Version
Comentários