II Samuel 23:4

é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra`.

Nova Versão Internacional

é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva`.

Nova Versão Transformadora

E será como a luz da manhã, quando sahe o Sol. da manhã sem nuvens, quando por seu resplandor, e por chuva a erva brota da terra.

1848 - Almeida Antiga

será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.

Almeida Recebida

é como a luz da alvorada ao nascer do sol, num amanhecer sem nuvens. É como os primeiros raios de sol depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra.`

King James Atualizada

It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

Basic English Bible

he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.'

New International Version

[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.

American Standard Version

II Samuel 23

São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
O Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
04
é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
Não está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
Porém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
mas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,