se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
Nova Versão Internacional
´Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
Nova Versão Transformadora
Se olhei para o Sol, quando resplandecia; ou para a Lua, indo gloriosa:
1848 - Almeida Antiga
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Almeida Recebida
se olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava alta e esplendorosa ,
King James Atualizada
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Basic English Bible
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
New International Version
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
American Standard Version
Comentários