Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Você não tem confiança no seu temor a Deus? Não tem esperança na integridade dos seus caminhos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
O seu temor a Deus não lhe dá confiança? A sua vida correta não o enche de esperança?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sua vida piedosa não lhe inspira confiança, e o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
Nova Versão Internacional
Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
Nova Versão Transformadora
Porventura não era teu temor de Deos tua esperança? e a sinceridade de teus caminhos tua atença?
1848 - Almeida Antiga
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Almeida Recebida
Acaso tua confiança não está alicerçada no teu temor a Deus, e a tua esperança, em teu procedimento irrepreensível?
King James Atualizada
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
Basic English Bible
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
New International Version
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
American Standard Version
Comentários