que aplacas o rugir dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das gentes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto das gentes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das nações.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu acalmas o rugido dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto dos povos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tu acalmas o rugido dos mares e o barulho das ondas, tu acalmas a gritaria dos povos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
Nova Versão Internacional
Acalmaste a fúria dos mares e as ondas impetuosas, e calaste o tumulto das nações.
Nova Versão Transformadora
O que aplaca o ruido dos mares, o ruido de suas ondas, e o rumor das gentes.
1848 - Almeida Antiga
que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.
Almeida Recebida
Tu que acalmas o rugido dos oceanos, o bramido das ondas dos mares e o tumulto dos povos das nações.
King James Atualizada
Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
Basic English Bible
who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
New International Version
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
American Standard Version
Comentários