Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
Nova Versão Internacional
Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
Nova Versão Transformadora
Porque por amor de ti supporto affrontas: confusão cubrio meu rosto.
1848 - Almeida Antiga
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
Almeida Recebida
Porquanto por amor a ti suporto zombarias, e a vergonha cobre-me o rosto.
King James Atualizada
I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
Basic English Bible
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
New International Version
Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
American Standard Version
Comentários