Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Chim. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. Tau.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o Senhor, essa será louvada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
Nova Versão Internacional
Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o Senhor será elogiada.
Nova Versão Transformadora
Enganosa he a graça, e vaidade a formosura: mas a mulher, que teme a Jehovah, essa será louvada.
1848 - Almeida Antiga
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Almeida Recebida
A beleza é uma ilusão, e a formosura é passageira; contudo, a mulher que teme a Yahweh, o SENHOR, essa será honrada!
King James Atualizada
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
Basic English Bible
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the Lord is to be praised.
New International Version
Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
American Standard Version
Comentários