O que repreende o escarnecedor traz afronta sobre si; e o que censura o perverso a si mesmo se injuria.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que repreende o escarnecedor, afronta toma para si; e o que censura o ímpio, recebe a sua mancha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que repreende o escarnecedor afronta toma para si; e o que censura o ímpio recebe a sua mancha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem repreende o zombador traz afronta sobre si; e quem censura o ímpio será insultado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se você repreender uma pessoa vaidosa, a única coisa que vai conseguir é ser insultado. Se tentar corrigir um homem mau, o que vai conseguir é ser humilhado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
Nova Versão Internacional
Quem repreende o zombador recebe insulto como resposta; quem corrige o perverso prejudica a si mesmo.
Nova Versão Transformadora
O que reprende ao zombador, affronta toma para si: e o que redargue ao impio, pega-se-lhe sua mancha.
1848 - Almeida Antiga
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Almeida Recebida
O que censura o zombador traz afronta sobre si; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
King James Atualizada
He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
Basic English Bible
Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
New International Version
He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.
American Standard Version
Comentários