Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse mais: ´Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
Nova Versão Internacional
Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
Nova Versão Transformadora
Disse eu em meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deos lhes declararia; e elles o verião, que elles são, como as bestas em si mesmos.
1848 - Almeida Antiga
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Almeida Recebida
Quanto à humanidade penso assim: ´Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais!
King James Atualizada
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
Basic English Bible
I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
New International Version
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
American Standard Version
Comentários