Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
Nova Versão Internacional
Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
Nova Versão Transformadora
Antes puserão suas abominações na casa, que se chama de meu Nome, para a profanarem.
1848 - Almeida Antiga
Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Almeida Recebida
Chegaram ao cúmulo de profanar o Templo que leva o meu Nome, conservando em suas dependências as imagens de seus ídolos.
King James Atualizada
But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
Basic English Bible
They set up their vile images in the house that bears my Name and defiled it.
New International Version
But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
American Standard Version
Comentários