Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Maltito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe: E todo o povo dirá: Amém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- ´Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
- ´Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!` E o povo responderá: ´Amém!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Maldito quem desonrar o seu pai ou a sua mãe". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional
´Maldito quem desonrar pai ou mãe`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão Transformadora
Maldito aquelle, que desprezar a seu pai, ou a sua mai: e todo o povo dirá; Amen.
1848 - Almeida Antiga
Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Recebida
Maldito quem desonrar seu pai ou mãe. E todo o povo dirá: Amém!
King James Atualizada
Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible
"Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!"
New International Version
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
American Standard Version
Comentários