Maldito aquele que mudar os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo! E todo o povo dirá: Amém!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- ´Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
- ´Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!` E o povo responderá: ´Amém!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional
´Maldito quem roubar a propriedade do próximo, movendo um marco de divisa`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão Transformadora
Maldito aquelle, que arrancar o termo de seu proximo; e todo o povo dirá; Amen.
1848 - Almeida Antiga
Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Recebida
Maldito quem deslocar o marco de fronteira do seu vizinho. E todo o povo dirá: Amém!
King James Atualizada
Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible
"Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
New International Version
Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
American Standard Version
Comentários