Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Veio pois o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus: e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
Nova Versão Internacional
Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
Nova Versão Transformadora
Veio pois o povo a Beth-El, e ali se ficárão até a tarde diante da face de Deos: e levantárão sua voz, e prantearão com grande pranto.
1848 - Almeida Antiga
Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
Almeida Recebida
O povo retornou a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta, e
King James Atualizada
And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
Basic English Bible
The people went to Bethel,
Or [to the house of God] where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.New International Version
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
American Standard Version
Comentários