I Samuel 16:12

Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, pois este é ele.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Jessé mandou chamá-lo; era ruivo, de belos olhos, saudável e admirável aparência. E Yahweh afirmou: ´Levanta-te e unge-o: é ele!`

King James Atualizada

Então mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, "Rise and anoint him; this is the one."

New International Version

Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".

Nova Versão Internacional

Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o Senhor disse a Samuel: - Levante-se e unja-o, pois este é ele.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Então mandou em busca delle, e trouxe o (e era ruivo e formoso de olhos, e bello de parecer:) e disse Jehovah, levanta-te, e unge-o; porque este he.

1848 - Almeida Antiga

And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

American Standard Version

So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.

Basic English Bible

Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.

Almeida Recebida

Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: - É este mesmo. Unja-o.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o Senhor disse: ´É este; levante-se e unja-o com óleo`.

Nova Versão Transformadora

I Samuel 16

Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor, o coração.
Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12
Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor, da parte deste um espírito maligno o atormentava.
Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor, vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.