e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Nova Versão Internacional
Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Nova Versão Transformadora
E procurando prende-lo, temerão ao povo; porquanto o tinhão por Propheta.
1848 - Almeida Antiga
E, procurando prendê-lo, temeram as multidões, porquanto o tinham por profeta.
Almeida Recebida
E por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta.
King James Atualizada
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
Basic English Bible
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
New International Version
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
American Standard Version
Comentários