Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
Nova Versão Internacional
Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
Nova Versão Transformadora
E partindo dali, fomos navegando abaixo de Cypro, porquanto os ventos erão contrarios.
1848 - Almeida Antiga
Partindo dali, fomos navegando sob a proteção de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Almeida Recebida
Partindo dali, fomos navegando próximo à costa norte de Chipre, porquanto os ventos eram contrários.
King James Atualizada
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Basic English Bible
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
New International Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
American Standard Version
Comentários