O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
Nova Versão Internacional
Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o Senhor Deus disse à mulher: - Que é isso que você fez? A mulher respondeu: - A serpente me enganou, e eu comi.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o Senhor Deus perguntou à mulher: - Por que você fez isso? A mulher respondeu: - A cobra me enganou, e eu comi.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então o Senhor Deus perguntou à mulher: ´O que foi que você fez?`. ´A serpente me enganou`, respondeu a mulher. ´Foi por isso que comi do fruto.`
Nova Versão Transformadora
E disse Jehovah Deos á mulher: porque isto fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi.
1848 - Almeida Antiga
E o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida Recebida
Ao que o SENHOR Deus inquiriu à mulher: ´Que é isso que fizeste?` Redarguiu a mulher: ´A serpente me enganou e eu comi`.
King James Atualizada
And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
Basic English Bible
Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
New International Version
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
American Standard Version
Comentários