Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
Nova Versão Internacional
Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: - Deus tirou de mim o meu vexame.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: - Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ela engravidou e deu à luz um filho. ´Deus tirou a minha humilhação`, declarou,
Nova Versão Transformadora
E concebeo, e pario hum filho, e disse: Tirou Deos minha vergonha.
1848 - Almeida Antiga
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
Almeida Recebida
Raquel concebeu e deu à luz um filho; e exclamou: ´Deus retirou das minhas costas toda a humilhação!`
King James Atualizada
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
Basic English Bible
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
New International Version
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
American Standard Version
Comentários