Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
Nova Versão Internacional
And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
American Standard Version
Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
Basic English Bible
Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
Almeida Recebida
Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
Nova Versão Transformadora
So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
New International Version
Então Bate-Seba dirigiu-se aos aposentos do rei, já idoso, onde a virgem de Suném, Abisague zelava por ele.
King James Atualizada
E entrou Batseba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho: e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E entrou Bathseba ao rei na recamara; porem o Rei era mui velho: e Abisag a Sunamita servia ao Rei.
1848 - Almeida Antiga
Comentários