I Reis 3:22

A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.

New International Version

Então a outra mulher contradisse: ´Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!` E a outra protestava inconformada: ´É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu filho é este que vive!` E assim elas se desentendiam diante do rei.

King James Atualizada

Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então a outra mulher disse: - Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: - Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Então disse a outra mulher; não, mas o vivo he meu filho, e teu filho o morto; porem a outra disse; não por certo, o morto he teu filho, e meu filho o vivo: assim falláraõ perante o Rei.

1848 - Almeida Antiga

And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.

American Standard Version

Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.

Basic English Bible

Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.

Almeida Recebida

Mas a outra mulher disse: - Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: - Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

´Não!`, interrompeu a outra mulher. ´O filho morto era seu, e o vivo é meu!` ´Não!`, disse a primeira mulher. ´O filho vivo é meu, e o morto era seu!` E assim elas discutiram diante do rei.

Nova Versão Transformadora

I Reis 3

Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
"Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22
A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
O rei disse: "Esta afirma: ´Meu filho está vivo, e o seu filho está morto`, enquanto aquela diz: ´Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo` ".
Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".