I Reis 3:22

Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então a outra mulher disse: - Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: - Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Mas a outra mulher disse: - Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: - Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.

Nova Versão Internacional

´Não!`, interrompeu a outra mulher. ´O filho morto era seu, e o vivo é meu!` ´Não!`, disse a primeira mulher. ´O filho vivo é meu, e o morto era seu!` E assim elas discutiram diante do rei.

Nova Versão Transformadora

Então disse a outra mulher; não, mas o vivo he meu filho, e teu filho o morto; porem a outra disse; não por certo, o morto he teu filho, e meu filho o vivo: assim falláraõ perante o Rei.

1848 - Almeida Antiga

Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.

Almeida Recebida

Então a outra mulher contradisse: ´Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!` E a outra protestava inconformada: ´É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu filho é este que vive!` E assim elas se desentendiam diante do rei.

King James Atualizada

And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.

Basic English Bible

The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.

New International Version

And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.

American Standard Version

I Reis 3

E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22
Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.