Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
Nova Versão Internacional
Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque lhe tinha dito: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? haverá alguma cousa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: - A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: - Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eliseu disse a Geazi: - Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: - Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eliseu disse a Geazi: ´Diga-lhe: ´Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?``. ´Não`, respondeu ela. ´Minha família cuida bem de mim.`
Nova Versão Transformadora
(Porque lhe tinha dito, dize a ella, eis que cuidado de nós tiveste com todo cuidado; que ha que por ti fazer? ha cousa alguma que falle por ti ao Rei, ou ao Maioral do exercito? e dissera ella, eu habito em meio de meu povo.
1848 - Almeida Antiga
Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
Almeida Recebida
Eliseu mandou Geazi dizer-lhe: ´Tu tens sido generosa e nos proporcionado muitos benefícios; o que poderíamos fazer por ti? Gostaria que eu intercedesse por ti junto ao rei ou ao comandante do exército?` Diante do que ela respondeu: ´Eis que vivo em paz entre o meu próprio povo`.
King James Atualizada
And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
Basic English Bible
Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people."
New International Version
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
American Standard Version
Comentários