II Reis 4:30

Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

But the child's mother said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

New International Version

Porém a mãe do menino exclamou: ´Tão certo como vive o SENHOR e tu vives, juro que se ficares aqui, eu não retornarei aos meus!` Então ele decidiu acompanhar a mulher até sua casa.

King James Atualizada

Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porem disse a mai do menino, vive Jehovah, e vive tua alma, que não te hei de deixar: então elle se levantou, e a seguio.

1848 - Almeida Antiga

Porém a mãe do menino disse: - Tão certo como vive o Senhor, e como você vive, não o deixarei. Então Eliseu se levantou e foi com ela.

2017 - Nova Almeida Aualizada

And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

American Standard Version

But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

Basic English Bible

Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.

Almeida Recebida

Mas a mãe do menino disse: ´Tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo`. Então Eliseu voltou com ela.

Nova Versão Transformadora

Mas a mulher disse a Eliseu: - Juro pelo Senhor Deus e juro pelo senhor mesmo que eu não o deixarei aqui. Aí Eliseu se levantou e foi com ela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

II Reis 4

Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ´Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ` " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30
Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.