Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
Nova Versão Internacional
Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
Nova Versão Transformadora
Desvia-te delle, para que tenha repouso: até que, como o jornaleiro, tenha contentamento em seu dia.
1848 - Almeida Antiga
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Almeida Recebida
Portanto, desvia o teu olhar de nossas pessoas e abandona-nos ao nosso próprio destino, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
King James Atualizada
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
Basic English Bible
So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
New International Version
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
American Standard Version
Comentários