Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
Nova Versão Internacional
portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Orei como se fosse por um amigo ou um irmão. Eu andava curvado, de luto, como quem chora por sua própria mãe.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como se fossem meus amigos ou familiares, eu me entristecia, como se lamentasse por minha própria mãe.
Nova Versão Transformadora
Como se amigo e como se meu irmão fora, andava de contino; de preto andava encorvado, como quero chorasse por sua mai.
1848 - Almeida Antiga
Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Almeida Recebida
Andei vagueando e lamentando como por um amigo ou irmão; prostrei-me enlutado, como quem chora por sua mãe.
King James Atualizada
My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
Basic English Bible
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
New International Version
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
American Standard Version
Comentários