Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
Nova Versão Internacional
Por que nos rejeitas, ó Deus, para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ó DEUS, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó Deus, por que nos rejeitas para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó Deus, por que nos abandonaste para sempre? Por que estás irado com as ovelhas do teu rebanho?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ó Deus, por que nos rejeitaste por tanto tempo? Por que é tão intensa tua ira contra as ovelhas de teu pasto?
Nova Versão Transformadora
[Instrucção de Asaph.] PORQUE, ó Deos, regeitas para sempre? porque fumea tua ira contra as ovelhas de teu pasto.
1848 - Almeida Antiga
Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
Almeida Recebida
Poema da família de Asafe. Por que, ó Deus, esta rejeição sem fim, esta ardente cólera contra as ovelhas de teus pastos?
King James Atualizada
<Maschil. Of Asaph.> Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
Basic English Bible
?A maskil
Title: Probably a literary or musical term of Asaph.?
O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?New International Version
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
American Standard Version
Comentários